当任何一种联合项目迫在眉睫,似乎已成定局时,退出的参与者就会被称为“临阵退缩”。虽然它用于商业交易的背景下,但“临阵退缩”这个习语最常用于即将举行的婚礼。如果新娘或新郎再三考虑是否要与他们未来的伴侣共度永生,他们就会手足无措。
这个短语从何而来?有一种理论认为,当士兵脚趾冻伤无法服役时,“脚冷”一词就被使用了。这句话应该从字面上理解。虽然那些不愿意在二战中服役的人被称为“cold-footers”,但“cold feet”的起源实际上比战争早了几十年,甚至可能早了几个世纪。
1895年,威斯康辛州达灵顿市出现了一篇报纸专栏文章。它描述了一场扑克游戏,作者计划一旦“临阵退缩”(cold feet)就退出,即如果事情不像他想的那样继续赔钱。
作家弗里茨·罗伊特在1862年出版的一本德语小说中使用了这个短语。在这篇文章中,路透社描述了一位纸牌玩家和赌徒,他在临阵退缩后离开了游戏。
很难知道是什么或者是谁激发了这位专栏作家和路透社用“临阵退缩”来形容一个谨慎的赌徒,尽管这是有先例的。在1605年本·琼森的戏剧中,伦巴第语(一种意大利方言)的谚语“cold on my feet”被使用。在这种情况下,它指的是没有钱,也可能没有资源买合适的鞋子的人。一个现金越来越少的赌徒可能是“临阵退缩”(get A case of cold feet),这个词后来被用来比喻离开赌桌的人。
Reuter的小说后来于1870年用英文出版。1896年,作家乔治·阿德(George Ade)写了这句话。(“他是那种永远不会临场退缩的男孩,对朋友来说,什么都不为过。”)同年出版的斯蒂芬·克兰(Stephen Crane)的修订版也是如此。(“我知道事情会是这样的。他们临阵退缩了。”)
“临阵退缩”是如何从普遍的担忧演变成婚礼上的悲伤,目前还不太清楚。也许是因为那些临阵退缩的人认为爱情就像扑克一样是一场赌博。
发现更多有趣的事实场婚礼:
手册