机器翻译的最后前沿

   日期:2024-08-07     来源:本站    作者:admin    浏览:101    

  

  

  2006年,当谷歌翻译发布时,我是一个八年级的学生,正在磕磕绊绊地学习西班牙语入门,我的老师根本没有理由担心她的学生用它来作弊。现在几乎很难记住,早期的机器翻译系统非常糟糕。他们可以给你一个大致的推力,比如说,一个葡萄牙网站,但他们经常连基本的任务都做不好。在2010年的一起案件中,据报道,一份谷歌翻译的传票指示被告避免出庭,而不是出庭。

  机器翻译直到2015年才成为我们所知道的主宰,当时百度发布了其大规模神经机器翻译系统,该系统的基本架构与今天使用的聊天机器人(如ChatGPT)相同。不久之后,谷歌开始从统计模型转向神经系统,就像Systran和微软翻译这样的同行一样。这是一个重大的飞跃:由于谷歌翻译的魔力,游客可以点咖啡,讨价还价买小摆设;我偶尔会在自己发表的翻译中使用人工智能工具Reverso Context。但是,有一个翻译领域被证明是非常不受影响的:文学,许多研究人员称之为人类翻译的“最后堡垒”。

  大多数研究发现,神经机器翻译模型只能翻译大约30%的小说节选——通常是简单的段落——并达到母语人士认为可以接受的质量。他们之所以挣扎,是因为文学翻译本质上是一种近似行为。最好的选择有时不是正确的,而是最不坏的。译者往往不得不牺牲字面意义,以获得更大的利益。但人工智能不太擅长做出这样的妥协,也不太擅长找到创造性的解决方案,尽管在技术上不太正确,但这些解决方案保留了一本书难以量化的方面:声音、精神、情感。“你在权衡不同的得失,”希瑟·克利里(Heather Cleary)告诉我,她是西班牙语到英语的文学翻译。一个翻译必须问自己:我应该优先考虑什么?

  丹尼尔·哈恩(Daniel Hahn)的新书《着火:翻译日记》(Catching Fire: A Translation Diary)充满了这种类型的困境。在书中,他讲述了自己翻译智利作家迪亚米拉·埃尔蒂特(Diamela Eltit)的小说《Jamás el Fuego Nunca》的过程。例如,其中一章以以下四个字开头:“Frentista, estalinista, asesina loca。”让我们以frentista为例进行研究。最直白的翻译是“frontist”,这在英语中基本上是没有意义的。哈恩怀疑frentista是对智利左派的称呼,在一位翻译同事的帮助下,他确定这可能是一个贬义词,指的是一个特定的反皮诺切特游击队。

  

  《星火燎原》——丹尼尔·哈恩的翻译日记

 
打赏
 
更多>同类文章

推荐图文
推荐文章
点击排行